Cross-cultural adaptation platform

Free, transparent, and publication-ready cross-cultural adaptation workflow.

Equivalence structures the full adaptation workflow, from source items through final sign-off, and generates the content validity table, methods paragraph, and flow figure your manuscript will need.

Blinding is enforced in the database rather than the interface, so the process you report is the process that actually ran.

Free, with no paid tier. Unlimited projects and collaborators. Your data remains yours.

4 + custom
Adaptation frameworks
Beaton/ISPOR, TRAPD, dual-panel, ITC, or your own sequence
11
Workflow stage types
Ordered and gated by the framework you select
API + RLS
Blinding enforcement
In middleware and the database, not the interface
SHA-256
Sealed outputs
Tamper-evident audit certificate at sign-off

Built on the methods your reviewers expect

  • Beaton et al. (2000)
  • ISPOR TCA guidelines
  • TRAPD · Harkness
  • Dual-panel · McKenna
  • ITC Guidelines (2017)
  • Lynn (1986) I-CVI
  • Polit & Beck S-CVI
  • Epstein et al. (2015)
  • SHA-256 audit trail

What the platform eliminates

The parallel spreadsheets, the email chains, and the reconstruction work that adaptation projects usually require.

Method fidelity by default

Stage gates hold the workflow to the framework selected at project setup, so the procedure reported in the manuscript is the procedure that ran. No parallel spreadsheets, and no reconstructing the audit trail at write-up.

Blinding you can verify

Translators and reviewers cannot reach one another’s work until the relevant submissions are complete. Enforcement sits in row-level security and API middleware, not in hidden interface elements, so independence is a property of the system rather than a courtesy of collaborators.

Outputs that go into the manuscript

I-CVI and S-CVI/Ave tables with modified kappa, a methods paragraph populated with the project’s actual parameters, an adaptation flow figure, and a sealed audit certificate for the ethics committee or the funder. All are generated from live project data. The methods paragraph is a draft to edit rather than a template to fill.

Roles that match the team

Invite translators, back-translators, expert reviewers, interviewers, and viewers by email. Supervisors and co-investigators can monitor progress as viewers without touching content. Work is asynchronous and time-zone agnostic.

How it works

A structured workflow from source instrument to a signed-off adaptation.

1

Set up the project

Choose source and target languages, select a framework, and invite your team by email.

2

Enter source items

Add the original instrument. Flag translatability concerns and document any adaptations.

3

Blinded forward translation

Translators work independently, and no one sees another version until everyone submits. Independence is what makes the later comparison of versions meaningful, so the database enforces it.

4

Reconciliation

Review versions side by side with word-level differences, then synthesize one reconciled version with a documented rationale.

5

Back-translation and expert review

Where the selected framework calls for it, a translator naive to the source renders the reconciled version back. An expert panel then rates each item on the 4-point content validity scale.

6

Cognitive debriefing

Log anonymized participant feedback, flag comprehension issues, and track resolution for each item.

7

Publication-ready outputs

Export content validity tables, a methods paragraph, an adaptation flowchart, and a signed audit certificate.

Outputs your reviewers will recognize

Equivalence generates the documents journals ask for. The I-CVI and S-CVI/Ave table, the methods paragraph, the adaptation flow figure, and the tamper-evident audit certificate all build themselves from live project data.

Explore example outputs
CVI table
Methods paragraph
Adaptation flowchart
Audit certificate

Questions researchers ask

Independent translations surface different readings of the same item, and that divergence is what the reconciliation step examines. If translators could see one another’s drafts, the versions would converge and the comparison would lose its meaning. Equivalence withholds each translator’s work in the API and in database row-level security until every translator has submitted, so independence is a property of the system rather than a promise (Beaton et al., 2000).

Back-translation tests whether the reconciled version carries the original meaning on its own. A back-translator who has studied the source instrument can reproduce it from memory rather than from the translation, which empties the check. The role matrix therefore refuses to assign a forward translator as the back-translator. Back-translation itself is optional under some frameworks and does not appear in TRAPD, whose team review and adjudication steps do the equivalent work (Beaton et al., 2000; Epstein et al., 2015; Harkness, 2003).

The rationale records why one wording won over another. It is the part of the process reviewers and committees ask to see, and it is what makes the reconciled version an auditable decision rather than an unexplained outcome. The requirement is enforced in the interface and again on the server.

Each stage consumes the output of the one before it. Rating an item before it is reconciled, or reconciling before all translations are in, produces evidence about a version that no longer exists. The gates keep the audit trail coherent, and every gate explains its condition and shows who the workflow is waiting on.

Experts rate each item’s relevance on a 4-point scale. I-CVI is the proportion of experts rating an item 3 or 4, with 0.78 the conventional floor for panels of six to ten (Lynn, 1986). S-CVI/Ave is the mean I-CVI across items, with 0.90 the accepted scale-level threshold (Polit & Beck, 2006). Modified kappa corrects I-CVI for chance agreement. Equivalence computes all three live as ratings arrive.

Gates, blinding counts, and the content validity indices are computed per language pair. Folding two target languages into one project would mix their denominators. When you adapt the same instrument for a second language, duplicating the project reuses the source items with a fresh workflow.

Some combinations remove an independence the method assumes. A forward translator cannot serve as the back-translator, because the back-translator must remain naive to the source (Beaton et al., 2000). Under Beaton/ISPOR and the ITC guidelines a translator cannot rate their own work on the expert panel, while TRAPD and the dual-panel method seat translators in review by design, so the disabled set changes with the framework you selected (Harkness, 2003; McKenna & Doward, 2005; International Test Commission, 2018). Combinations that are workable but weaker are permitted with a recorded rationale.

The certificate records the stage sequence with timestamps, the team roles, the content validity results, and a SHA-256 hash of the final items. The hash proves that the version you cite is byte-for-byte the version that completed the process; any alteration after sign-off produces a different hash. It does not certify translation quality, which remains the panel’s judgment.

The evidence the workflow produces depends on human translators working independently. Machine suggestions would anchor the versions to a shared starting point and make the independence claim in your methods section false. This is a design decision in favor of the property the method needs.

Yes. Unlimited projects, unlimited collaborators, every output, and no paid tier. Equivalence was built by a researcher for researchers and is maintained as an academic contribution rather than a commercial product.

Data governance

The questions supervisors and principal investigators ask before a team adopts a tool, answered plainly.

Where your data is stored

Project data lives in a PostgreSQL database hosted on Supabase, with connections encrypted in transit. Authentication is handled by Clerk; Equivalence stores your name and email address alongside your project data.

Who can access it

Only members you invite can open a project, and each member sees what their role permits. Blinded content is withheld by the API and by database row-level security, not merely hidden in the interface. As with any hosted service, the platform operator has administrative access to the database for maintenance.

What removal and deletion do

Removing a member revokes their access immediately. Archiving a project preserves its data and audit log while hiding it from the dashboard. For permanent deletion of a project or an account, contact the developer; deletion removes the project data and its audit log together.

Using the audit certificate in an ethics submission

The certificate documents the stage sequence with timestamps, the team roles, the content validity results, and the SHA-256 hash of the final version. It is process documentation suitable for attaching to an ethics or funder submission; whether it satisfies a given committee remains that committee’s judgment.

How to cite Equivalence

If Equivalence supported your adaptation, you can cite it in APA 7 format.

Mendoza, N. B. (2026). Equivalence (Version 0.1.0) [Computer software]. https://www.useequivalence.com

Ready to start your adaptation?

Free, with no paid tier. Unlimited projects and collaborators.

Create your first project